|
||
| Kurt Vonnegut... | ||
...oli teatud aja jooksul
lemmikkirjanikuks. Algas see vist kuidagi nii, et mingil
klassiekskursioonil oli ühel klassivennal kaasas
Vonneguti 'Tshempionide eine', mida siis temaga ühes
toas viibinud kordamööda sirvisid. Peamiselt
joonistuste ja pildikommentaaride pärast. Need olid
talumatult naljakad. Kolm aastat hiljem, keskkooli
viimases klassis, sai raamat uuesti kätte võetud, läbi
loetud ja ei tundunudki ta enam nii naljakas. Pigem
tõsine, isegi nukker. Peale ülejäänud eesti keeles
ilmunud 'Tapamaja korpus 5' ja 'Õnne sünnipäevaks,
Wanda June' (näidend) lugemist omandaski Kurt Vonnegut
pikaks ajaks mu lemmikkirjaniku tiitli. Ilmselt oli ta
irooniline, kohati küüniline ja samas osavõtlik
lähenemine maailma asjadele see, mis meeldis. Lisaks
tõlgetele (mis on tasemel) olen üsna suure osa ta
loomingust läbi lugenud ka originaalkeeles.
Millegipärast pidasin vajalikuks eksponeerida oma
Vonneguti-raamatukogu ingliskeelset osa ka siin. Nagu
poosetamise mõttes või nii. |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| William Faulkner |
![]() Üks suuremate raskustega loetavaid kirjanikke keda tean. Parim näide seosetust ja siiski mõtestatud tekstist on 'Hälin ja raev'. Suuremas osas oma romaanidest ja novellidest kirjeldab Faulkner müütilist piirkonda USA lõunaosas, sealseid elanikke ja nende omapärast elu läbi aastakümnete. Faulkneri võigas realism pakub närvikõdi rohkem kui Stephen Kingi fantaasiad. Piisab kui kätte võtta suvaline Yoknapatwpha-saaga raamat ja sa satud kummalisse maailma, mida asustavad veel kummalisemad inimolendid. Paraku nõuab asi süvenemist ... |
|
|
| Hälin ja
raev (romaan,
Eesti Raamat 1973) Küla (romaan, ER 1989) Kui ma olin suremas (romaan, LR 1969) Yoknapatawpha vanaaeg (jutukogu, ER 1980) Yoknapatawpha uusaeg (jutukogu, ER 1989) Mine tagasi Moses (romaan, ER 1996) Ümberpöörd (jutukogu, LR 1965) Augustivalgus (romaan, ER 1987) |
|
|
|
| William Faulkner on the Web - leiad praktiliselt kõik mis vaja, kaasa arvatud lingid teistele saitidele. |
| Keda kujutab oma teostes Max Frisch? Peamiselt keskealisi, suitsetavaid, suhted naistega lootusetult sassiajanud kaasaegse ühiskonna produkte - bürokraate, teadlasi. Mitte midagi globaalset ja närvevapustavat ei toimu. Küsimus on vaid ühe, äärmisel juhul kahe inimese elukäigus. Kuid isegi nii ja just nii on Max Frischi teosed nauditav lugemine ja meeliteritav mõtteaine. Kunagi pidasin kirjanikku inimeseks, kes teab naistest absoluutselt kõike. Nüüd paistab ta rohkem tegelasena, kel on kirjanduslike vahenditega ilmekalt ja veenvalt õnnestunud kujutada vastassoost teineteist peaaegu vihkavate inimeste (kes sellest hoolimata üksteisest loobuda ei suuda) elu ja olemist. | |
Don
Juan (näidend, LR 1969) |
| Heinrich Bölli loomingu peateema on Teine Maailmasõda ja selle mõju saksa rahvale. Sõda või õieti seda saatnud natsirezhiim jagas Saksa rahva kaheks - õiged ja valed. Pärast sõda tuli neil kahel leeril kuidagiviisi õppida võrdsetel alustel koos elama | |
Klouni silmaga |
| Pidin naerust lämbuma kui esimest korda Michael Frayni 'Plekkmehi' lugesin. Niivõrd tabavat satiiri kohtab haruharva. Nii meisterlikku sõnakasutust samuti. Tagajärjeks oli see, et isiklikku keelekasutusse juurdusid tsitaadid, terved lõigud romaanist. Pisut kaastundlikumaid toone leiab teisest Frayni eesti keelde tõlgitud romaanist 'Keskhommiku lõpu poole'. Välismaal näikse Frayn suhteliselt vähetuntud kuju olevat, kui mitte arvestada tema poolt lava jaoks kirjutatud tükke ('Lavalised segadused' on etendunud ka Draamateatris),mis minu tagasihoidliku arvamuse kohaselt on keskmise tasemega kraam. Vähetuntud on Frayn ka Internetis. No links kui kirjastuse oma välja arvata. |
| On erandiks minu muidu nii XX sajandi teise poole kirjandusele orienteeritud maitses. Põhjuseks on ilmselt kirjaniku humanistlik suhtumine inimestesse. Romaanides, mida võib hea tahtmise korral ka ajaviitekirjanduseks nimetada, kujutab Maugham peamiselt materiaalse ja mittemateriaalse maailmavaate konflikti, novellides (pean Maughami maailma kõige paremaks novellikirjanikuks üldse) on seesama veel ehedamal ja rikkumatul kujul. |
|
|
| Värisev
leht (5 juttu, LR 1958) Vahe tera (romaan, Kuldsulg 1994) Elumõnud (romaan, ER 1994) Kirev loor (romaan, Varrak 1991) Novelle (jutukogu, ER 1982) Kuu ja kuuepennine (romaan, ER 1973) |
|
|
| Digitaalsel
kujul on vabalt tõmmatavad 2 romaani: Of Human Bondage Moon and Sixpence Ning mõned tsitaadid |
| Ulme Nagu kuskil ülalpool mainitud, hakkasin ma kuskil keskooliajal süstemaatilisemalt eesti keelde tõlgitud ulmekirjandust (õigemini teaduslikku fantastikat) lugema. Nüüd olen ma ringiga algusesse tagasi jõudnud. Vahepealne paus oli tingitud peamiselt sellest, et eestikeelne kirjavara sai lihtsalt otsa. Mingis muus keeles lugemine aga polnud jõukohane. Võimes inglise keeles lugeda veendusin lõplikult aastal 1996 ning sellest ajast saadik loen ulmet tempoga umbes raamat nädalas. Keelebarjääri ületamine annab vabaduse lugeda mida tahes ning sõltumatuse kodumaistest kirjastajatest ja nende röövellikest hindadest. Interneti vahendusel on raamatute endi hankimine lihtsam kui kunagi varem. Lemmikautoriteks võin hetkel nimetada järgmisi: A.E. van Vogt, Philip K. Dick, Bob Shaw, Philip Jose Farmer, oma jutuloominguga astub sellesse ritta ka Robert Sheckley. Suuremas osas nimed, mis kohalikule ilmselt midagi ei ütle. Vastupidiselt laialt kultiveeritud arvamusele on ulmekirjandus ääretult rikas ja mitmekülgne zhanr ning pakub järjest uusi meeldivaid avastusi. Ulmefilme ja -sarju ma (võib-olla paradoksaalselt) ei armasta. Olulisi ulmealaseid linke:
Hüva surfamist! |