1. Mida toimetad, mis on ilmumas?
|
| |
Hetkel
tegelen uue ulmesarja käimalükkamisega.
Sarja annab välja kirjastus, mis varem pole
ulmet praktiliselt avaldanud, aga neil tekkis
huvi – ja nõnda ma siis tegelengi. Hetkel
on kindlad kaks esimest nimetust, mida ma
siinkohal ei ütle. Põhjuseks see, et
kohalikul kirjastusturul esineb ka magusamate
palade ülelöömist suuremate kirjastuste
poolt ja kuna mul lepinguid veel käes pole,
siis olen sel teemal vait. Ütleks vaid
nõndapalju, et magusad need palad on ja need
kaks esimest raamatut pärinevad Eestis
tuntud autoritelt ning ütleks ka seda, et
sarjas hakkavad tulema nii SF, kui ka fantasy,
horror ja alternatiivajaloolised
tekstid.
|
|
| |
|
2.
Oled arvatavasti üks suurema lugemusega
ulmefänne Eestis, millist kirjandust
eelistad ja kui teadlikult lugemisvara valid?
Miks ei peegeldu su tegelik lugemus BAASis
adekvaatselt?
|
| |
Kirjanduslike
eelistuste kohta on väga raske midagi
põhjalikku öelda. Püüan kõigega (mida
oluliseks pean) kursis olla. Aga ma olen
kõigest inimene ning ööpäevas on vaid 24
tundi. Lugemisvara valin mitme teguri
koosmõjul. Üheks valiku kriteeriumiks on
teose üldine olulisus, teisisõnu siis mõju
ulmele, kriitikute arvamused ja auhinnad.
Kindlasti mõjutab lugemist ka teksti
kättesaadavus, aga viimasel ajal sellega
suurt muret pole. Loomulikult võtan asju
lugemisjärjekorda BAASi arvustuste põhjal.
Väga oluline on ka juhuslikkuse moment, et
lihtsalt mingil hetkel tekkib huvi mõne
autori vastu. Püüan vältida ühe autori
hulgi lugemist, aga töökohustuste tõttu
tuleb seda ikka ja jälle teha. Minu
lugemislaual on olulisel kohal kõik
väikerahvaste kirjandus, sealt püüan läbi
lugeda kõik ulme, mis vähegi arusaadavates
keeltes kätte juhtub. Väikerahvaste all
mõtlen siinkohal just ulme mõttes
väiksust, st. kõike, mis jääb väljapoole
inglise keelt.
Mida ma tegelikult eelistan,
seda päris täpselt öelda ei oska. Loen
kõiki ulme alaliike, kuigi viimasel ajal
pakub ehk rohkem fantasy. Samas pole
ma mingi tüüpiline fantasyfänn,
pigem vastupidi, sest mitmed kanoonilised fantasytekstid
jätavad mind üldiselt ükskõikseks. Ja
kindlasti ei jää mul fantasy tõttu
teised ulme alaliigid unarusse. Aga suurem
rõhk on hetkel vist tõesti fantasyl.
Tegelikult peegeldub BAASis minu
lugemus vägagi adekvaatselt. Niisama
kaootiline, kui on minust tekkiv pilt BAASis,
niisama kaootiline on ka mu lugemuses.
Pealegi pole ma seadnud endale eesmärgiks,
et ma peaks iga olulise ja rohkeltarvustatud
kirjaniku puhul ka kindlasti sõna võtma.
Ise pean märksa olulisemaks arvustada just
rohkem neid asju, mis BAASis seni arvustuseta
on jäänud. Eriline kirg on muidugi
väikerahvaste ulme. Pean väikerahvaste ulme
arvustamist ehk kõikse olulisemaks, mida
mina BAASis teha saan. Minu lugemuse juures
poleks mul mingi probleem olla enamike
inglise keeles kirjutavate põhiautorite
esiarvustaja. Aga pole lihtsalt sellist
eesmärki endale seadnud. Kuna ma olen hea
inimene, siis arvustan parema meelega mulle
meeldinud tekste. Vaat selles suhtes võib
tõesti mu arvustuste üldpilt pisut vildakas
olla. Indrek Hargla ongi mulle ette heitnud,
et mida ma Lew R. Bergi kirun, kui Bergi
keskmine hinne on mul BAASis 4,00! On küll,
aga ma lihtsalt pole viitsinud autori
totramaid jutte arvustada, seda enam, et
paljud neist on loetud ammu enne BAASi teket.
Arvustan ma BAASis aga üldiselt vaid
värskelt loetud asju.
|
|
| |
|
3.
Milliste kodumaiste ulmeautorite looming
läheb kõige rohkem korda? Mida arvad
eestikeelse ulmekirjanduse väljavaadetest ja
kuidas iseloomustaksid senist arengut?
Millest tunned kõige rohkem puudust eesti
ulmes?
|
| |
Eks ma
püüa kohalikku ulmet lugeda nii palju, kui
see lugemist kannatab. Lemmikud üldiselt
vahetuvad ning keeruline on ka (parimal
juhul) mõne raamatu jagu tekste avaldanud
autorist midagi lõplikku arvata.
Suurepäraseks näiteks oleks siin Veiko
Belialsi looming, mida autori kolmas raamat
omajagu ümber hindama pani.
Tegelikult saab
lugemisväärsete autorite loomingu jagada
kaheks – meeldivad ja olulised. Kristjan
Sanderi ja Mart Raudsaare tekstid on
meeldivad ja olulised. Tiit Tarlapi tekstid
on rohkem meeldivad, kui olulised... Indrek
Harglaga on jälle vastupidi. Pean silmas, et
Tarlapi tekstid on mõnus lugemisvara ja
Hargla omad on hädavajalik kommerts kohaliku
ulme läbilöögivõime suurendamiseks. Karen
Orlau ja André Trinity on jälle sellised
hädavajalikud autorid, kes samas sageli
suure pettumuse võivad valmistada. Üsna
vastuolulisi tundeid tekitab minus Siim
Veskimehe loodu, mis kindlasti on vajalik
kohaliku ulme mitmekesisemaks muutmisel, kuid
mille lugemine on ajuti ikka tõeline piin.
Ehk muutub ka Lew R. Berg paremuse poole?
Marek Simpsoni kohta mul põhjapanevam
arvamus puudub, aga samas loodan, et ta pole
oma viimast sõna ulmes veel öelnud. Need
oleks siis þanriautorid kes vähemasti ühe
raamatuga on maha saanud. Kristjan Sander ja
Mart Raudsaar on raamatu avaldanud autorite
nimekirjas seetõttu, et ma tean, et need
raamatud pole enam mägede taga.
Eraldi tuleks ära märkida Matt
Barker, kelle loomingut ma austan, kuid kelle
looming mind üha enam ka ükskõikseks
jätab. Aga ma usun, et Matt Barker pakub
mulle veel kindlasti palju lugemiselamusi,
sest iga tema romaan on pisut erinev.
Kindlasti tuleks ära mainida ka Mehis
Heinsaar, kes parematel hetkedel lööb
enamikku nö. ametlikku ulmet pika puuga ...
kahjuks vahelduvad need paremad hetked üsna
sageli kirjandusliku hämarolekuga.
Üsna huvitavas suunas liigub
Maniakkide Tänav. Alati loen huvi ja suurte
ootustega läbi selle, mida kirjutavad Meelis
Friedenthal, Freyja Ek, Elläi Tuulepäälse
ja Juhan Habicht. Eraldi tahaks veel ära
märkida Reni Moro, kelle debüüt ulmes oli
vägagi muljetavaldav. Ning loomulikult
Cathleen Q. Brookland!
Eestikeelse ulmekirjanduse
väljavaated Eestis endas on esialgu head,
sest raamatukaante vahele on jõudnud ka
palju sellist pahna, mis normaalsetes oludes
saaks ainult honoreerimata kujul wõrgus
eksisteerida. Latt piisavalt madalal! Samas
ei näe ka kurtmiseks mingit põhjust, sest
igal raamatul on oma ostja ... ning mis veel
olulisem ka oma lugeja. Belialsi ja Simpsoni
kollaaþromaani «Existerion» on ju ulmikud
sõimanud/kritiseerinud kõigil mõeldavatel
viisidel, samas olen kohanud mitmeid inimesi,
kes seda kiidavad. Enam veel, peavad suisa
ilmutuslikuks raamatuks! Ja rumalateks ma
neid inimesi küll kuidagi pidada ei saaks.
Areng on olnud pidev ja ütleks
et esmane professionaalne tase on saavutatud.
Mis edasi saab, seda ei oska öelda.
Eriliseks optimismiks ma esialgu põhjust ei
näe, sest minuarust on mitu kohaliku ulme
olulist autorit hakanud hoogsalt paigal
tammuma. Huvitav, kas lagi ongi käes? Sel
juhul on see lagi ikka väga madalal! Eks
siis tulevad mingil hetkel uued autorid ja
tõrjuvad vanad laisklejad soojadelt
kohtadelt Ulmeparnassil minema. Või hakkavad
siis need praegused tipud ka taas tegutsema
ja edasi arenema?
Aeg-ajalt hellitatakse lootust,
et järsku võiks mõni kohalik ulmeautor ka
raja taga läbi lüüa. Tõlkeid on ilmunud,
on veel rohkem ilmumas ... kuid mingit suurt
läbilööki ma ei usu. Arenenud ulmega
suurriikides (USA ja Venemaa) pole lihtsalt
vajadust võõraste probleemidega tõlkeulme
järele. Pealegi on ulme seal tõeliselt
kommertslik kirjandusliik ning sellise
kirjanduse tarbija ei vaja uuendusi ning on
pigem vaenulik ebatraditsioonilise kirjanduse
suhtes. Ning väikerahvaste hea ulme on
ebatraditsiooniline. Seda traditsioonilist
kraami kirjutavad aga suurriikide omad
autorid niigi rohkem, kui avaldada jõutakse.
Pisemates riikides on aga ka kohalikel
autoritel piisavalt avaldamisraskusi.
Loomulikult võidakse eesti ulmet tõlkida
(ja tõlgitaksegi), aga see on ikkagi rohkem
kurioosum, kui kirjanduslik-kaubanduslik
protsess. Oleks tore, kui ma eksiks. Aga kui
ma vaatan, kui palju on tõlgitud teistesse
keeltesse kasvõi Janusz A. Zajdeli või
Sakyo Komatsu tekste, siis lõppeb mul küll
igasugune optimism otsa. Võime siin ju
lõputult rääkida, et kui suur ja tasemel
on Indrek Hargla, aga kui panna siia samasse
kõrvale Pasi Jääskeläinen, siis saab kohe
kõik selgeks. Ja pealegi, kuidas sellesama
Jääskeläineni eesti lugeja vastu võttis?
Eesti ulmes tunnen ehk enim
puudust fantasyst ja tõsiteaduslikust
Eesti lähituleviku (kuni 100 aastat edasi)
käsitlevast SFst. Võidakse ju öelda, et
seda kõike on, aga ei paku Siim Veskimehe
Kuu Ordu mulle erilist lugemiselamust ning
ega siin midagi eestilikku ka pole. Fantasyga
on lood üldse halvad ja seda näitab kasvõi
Cathleen Q. Brooklandi võimetus omi tekste
avaldada. Noh, justkui ei vajata neid –
ulmeväljaandes öeldakse, et see on liialt
kirjandus ... tavakirjandusväljandes
öeldakse, et see on lihtsalt ulme.
|
|
| |
|
4.
Alustasid tegutsemist ulmealal ajal, mil
ulmekirjanduse väljaandmisest praktiliselt
keegi huvitatud ei olnud. Kuidas kirjeldaksid
ulme kirjastamise seisukohast seda perioodi,
mil oled ise antud tegevusega lähedalt
seotud olnud?
|
| |
Nõukogude
ajal oli Eestis üsna levinud suhtumine, et
eestlane on selline «kahe jalaga maas»
inimene, kellele miski «umbluu eriti korda
ei lähe». Samas ikkagi ulmet ilmus, ju siis
oli kusagil aruandluses miski lahter, kuhu
oli vaja linnuke kirja saada. Olude
lahedamaks muutumise ja Eesti iseseisvumise
käigus võeti algselt suund suhteliselt
rajule kommertsile ning ulme jaoks sellises
suhtumises erilist kohta ju polnud. Aga ilmus
ka siis, kasvõi need Toivo Kurmeti poolt
Raplas väljaantud illustratsioonidega
kaudtõlked.
Valetaksin, kui ütleksin, et
minu tegevus sai alguse rahulolematusest
valitseva olukorraga. Olen tahtnud alati
sellega tegeleda, juba keskkoolipäevil sai
loetu põhjal miskeid raamatusarju ja
antoloogiad kokku pandud ... tõsi, siis vaid
paberil. Tõttöelda, ei näinudki nõukogude
ajal võimalust, kuidas saaks kirjastusse
«Eesti Raamat» (teisi siis ju polnud)
ilmuvate ulmekate valikut suunama pääseda.
Aga vedas, riigikord muutus ja utoopiline
osutus võimalikuks.
Eks mingi buum on toimunud, kui
vaadelda seda perioodi, mil mina
kirjastamisega seotud olen olnud. Loomulikult
pole see vaid minu teene, sest eestlastel on
sellega vedanud, et lisaks Jüri Kallasele on
meil veel ju ka Mario Kivistik, Krista Kaer,
Mihkel Mõisnik, Arvi Nikkarev, Eva Luts ja
Raul Sulbi. Lisaks on veel vähemasti viis
toimetajat, kes samuti ulme suhtes pigem
positiivselt meelestatud on, kuid kelle nimed
kõigil keelel-meelel pole. Kindlasti oleks
olukord ulmega Eestis tunduvalt viletsam, kui
kirjastustes poleks otsustavatel või
nõuandvat häält omavatel kohtadel
sedavõrd palju ulme suhtes nõnda soosivaid
isikuid. Peaksin praegust olukorda igatahes
normaalsemaks, kui seda, mis nõukogude ajal
oli.
Ja pole mõtet siin mingist
tsensuurist rääkida, sest leedulastel oli
juba 1970-80ndatel aastatel täiesti
aksepteeritav, ainult ulmet avaldav ning
regulaarselt ilmuv raamatusari «Zenitas».
Leedus toimus komsomoli häälekandja (meie
«Noorte Hääle» analoog) eestvedamisel ka
pidevalt algupärase ulmejutu konkursse. Jah,
eks meilgi olid sarjad «Seiklusjutte maalt
ja merelt», «Mirabilia» ja «Põnevik».
Oli ka ajakirja «Noorus» jutuvõistlus.
Kuid ilmselt ei pea ma hakkama ulmefännidele
seletama, et milliseks muutub ulme valik, kui
see ilmub seiklus- ja/või krimisarjas...
ning milline ulme on eelistatud
tavakirjanduslikul jutuvõistlusel.
Viimasel ajal räägitakse, et
kirjastused tõmbavad omi ulmesarju koomale.
Ilmselt toimub turu ümberjagamine,
miskipärast ei usu ma, et ulme avaldamine
mandub taas nõukogudeaegsele tasemele. Ei
usu, et see nn. ulmevaim nüüd pudelisse
tagasi õnnestub toppida. Samas oman suht
kindlat infot vähemasti kolmest
kirjastusest, kel on plaani end ulme
avaldamisega proovile panna. Elame näeme...
|
|
| |
|
5.
Kui lihtne on üldse suvalisel ulmet
armastaval inimesel saada tõlkijaks,
toimetajaks, inimeseks, kelle määrata on
mida ulmest eesti keelde tõlgitakse? Mida
peaks selliseid ambitsioone omav inimene ette
võtma?
|
| |
Lihtne see
vist pole, aga proovida võib alati. Kohe
ütleks ka ära, et ratsa rikkaks sellise
tegevusega ei saa – Eesti suuruses riigis
on ikka hulk tulusamaid ameteid.
Tõlkimisega oleks esimene
nõuanne, et ei hakataks omal käel midagi
tõlkima, vaid võetagu kõigepealt mõne
kirjastusega ühendust. Võib loomulikult
kontakteeruda ka ulmet seni mitteavaldava
kirjastusega, aga see on rohkem omal
riisikol. Eks siis lastakse tõlkeproov teha
... ja eks siis produkti pealt vaadatakse.
Loomulikult tuleb arvestada, et kirjastustel
on olemas omad püsitõlkijad, sest kirjastus
on tootmine ja tootmisel peab kogu aeg mingi
kindel tagala olema. Kui tegu on aga üle
keskmise tegijaga, siis usun, et päris ilma
rakenduseta üritaja küll ei jää. Häid
tõlkijaid pole kunagi palju! Ja kindlasti ei
piisa vaid heast võõrkeeleoskusest, eesti
keelt tuleb samuti osata ning elementaarne
silmaring peaks ka olema. Keegi pole
huvitatud tõlke ümberkirjutamisest.
Toimetajaks (või siis
tõlkevaliku suunajaks) on muidugi raskem
saada. Esiteks on kõik praegu sel alal
tegutsevad isikud veel piisavalt hea tervise
juures ning ühte kirjastusse naljalt kaks
isikut ei mahu. Niisama nõuandeid võib ju
anda, aga kas neid kuulda võetakse. Eks igal
loovisikul (ka toimetaja on seda omal moel)
ole omad ambitsioonid ja plaanid ning
kõrvalisel isikul sinna enamjaolt kohta
pole. Endast rääkides võin öelda, et peas
tiirleb pidevalt umbes 20-50 ühikust koosnev
nimekiri, mis kohe-kohe väljaandmist nõuab.
Aga ma loen ju kogu aeg juurde ning seetõttu
see nimekiri muutub pidevalt. Olen ka
kõrvalisi isikuid kuulda võtnud, aga
reeglina ei tee seda. Ainuüksi minu
praeguste plaanide teostamiseks ei jätku
minu ühest eluajast. Arvan miskipärast, et
teistel toimetajatel on umbes sarnased
seisukohad. Kuid kes teab?
Ütlekski, et kindlat retsepti
pole, aga kui huvi ja tahtmist on, siis tuleb
proovida ja püüda leida väljund.
|
|
| |
|
6.
Oled öelnud (põhjenduseks, miks Elmatar
andis välja Silverbergi romaani «Aja
maskid» ja mitte mõne teise), et
««Thorns» ja «A Time of the Changes»
langesid kohe välja kui liialt head (siinne
lugeja pole veel nii kaugele arenenud), ma ei
soovinud neid esimestena avaldada.» ja
kommenteerinud Zelazny «Valguse isanda»
väljaandmist sõnadega «Tõtt öelda, oleks
ma enne selle romaani avaldamist eesti keeles
veel ühe (lihtsama) Zelazny ilmutanud». Mis
omapärane rumala eestlase teooria see
selline on ja kas sa ei arva et teed eesti
lugejat nii hinnates talle liiga?
|
| |
Kuidas ma
liiga teen? Vaadates kui märkamatult Pasi
Jääskeläineni raamat siinmail ilmus...
Ma ei arva, et tavaline
raamatuostja ülitark inimene on. Ulmefännid
võiksid aru saada, et raamatuid ei anta
välja BAASi erudiitide meeleheaks.
Kirjastamine on äritegevus ning
mingisugunegi kasum peaks ikka tulema.
Küsimus polegi just kirjastaja pehmeks
rääkimises, kuigi ka see võib takistuseks
saada. Hoopis rängem tegevus on just
tavaostja eelistuste ja rahakoti paksuse
prognoosimine. Mingeid (vähemasti pädevaid)
uuringuid sel teemal ju Eestis pole tehtud.
Sageli on ju ka nii, et raamat
jääb esialgu suurema tähelepanuta, kuid
kirjastuse jaoks on esimese aasta müügi
ebaõnnestumine ilmne häving. Kellelgi pole
seda raha, et toota lattu raamatuid õiget
hetke ootama. Pealegi ei soovi raamatupoed
vanemaid raamatuid eriti müüki võtta.
Mis puutub
konkreetselt Robert Silverbergi romaani «Aja
maskid», siis mingiks valeks otsuseks ma
selle avaldamist ei pea ... kuigi
tagantjärele targana oleks ehk mõne teise
romaani valinud. Aga eks see ole igipõline
dilemma, et kas avaldada autorilt kõigepealt
mõni pisut lihtsam, aga laiemaid masse
köitev raamat, või lajatada kohe opus
magnumiga? Silverbergi puhul püüdsin
kahele toolile korraga istuda, see polnud ehk
kõige õigem mõte.
|
|
| |
|
7.
Nominaalselt oled koostajana kokku pannud
kaks antoloogiat, lisaks koostanud mitmeid
autorite valikkogusid ja valinud
eestindamiseks välja originaalteoseid.
Milline neist tegevustest pakub endale kõige
rohkem?
|
| |
Loominguliselt
kõige rohkem pakub vist antoloogia
koostamine, samas toob see aga rahaliselt
kõige vähem sisse. Pigem võiks öelda, et
töö hulka arvestades saab antoloogia
praktiliselt tasuta tehtud. Aga ega ma ei saa
nüüd ka kurta, et autorikogudega tegelemine
või avaldamiseks sobivate romaanide valimine
mulle vastumeelne tegevus oleks. Ideaalne
oleks, kui saaks korraga nende kõigiga
tegeleda. Pealegi annab selline
tasakaalustatud kirjastuspoliitika kõige
paremad võimalused heade, erinäoliste ning
eesti lugejatele veel tundmatute autorite
avaldamiseks.
|
|
| |
|
8.
Mida enda poolt tehtust julged nimetada
suuremate saavutustena?
|
| |
Noh, arvan
ja loodan, et suuremad saavutused on alles
ees. Aga on ka juba praegu küll, mille üle
uhkust tunda.
Alustasin tõlgetega ning
nädalalehtedes «Liivimaa Kroonika» ja
«Liivimaa Kuller» ilmunud tõlgetega jään
suures osas rahule. Eriti armsad on muidugi
Kir Bulõtsovi ja Ilja Varðavski tõlked.
Kaalukaim on vast Viktor Pelevini
«Rekontsrueerija» tõlge. Pelevin oli sel
hetkel suisa algaja ning mingit Pelevini
buumi polnud siis veel isegi Venemaal. Tore
on olla mingi hilisema kultusautori
esmatõlkija.
Artiklitest peaks ehk
olulisemaks ajakirjas «Mardus» ilmunud
käsitlusi ajakirjast «Weird Tales» ja
Cthulhu müütidest. Ka «Loomingus» ilmunud
Viktor Pelevini käsitlust pean tugevaks
tükiks ning sealsamas ilmunud 2002. aasta
algupärase ulme ülevaadet samuti. Erilise
rahuloluga märgiks ära veel Kirill Jeskovi
tutvustuse «Loomingus».
Järelsõnadega olen ka
üldiselt rahul. Loomulikult tundub
tagantjärele, et midagi jäi võibolla
ütlemata ja midagi oleks võinud ka teisiti
öelda, kuid silmi millegi pärast maha
lööma ei pea.
Raamatutest on peamised
kindlasti antoloogiad «Olend väljastpoolt
meie maailma» ja «Stalker 2002». Väga
olulisteks saavutusteks pean samuti H. P.
Lovecrafti kogu «Pimeduses sosistaja» ja
kolme Conani-köidet. Romaanidest olen
tagantjärele enim rahul vast Ray Bradbury
romaaniga «Vist on kuri tulekul», ka Arthur
C. Clarke’i romaan «Lapsepõlve lõpp» on
üllitis, mida ma enda (ja ka eestikeelse
ulme jaoks) kordaläinuks pean.
Üldiselt olen ma seda tüüpi
inimene, kes enamjaolt on enda tehtuga rahul.
Mulle on alati arusaamatu olnud suhtumine, et
«Ah see nii vana asi, aga vaat see
viimane!» Loomulikult jälgin ma kriitikat
ning teen sellest järeldusi ja püüan
edaspidises tegevuses paremini teha.
|
|
| |
|
9.
1996. aastal ütlesid, et «seda, et näib
nagu oleks ulmekate avaldamises jää liikuma
hakanud, ma küll ei usu» ja tõid
põhjendusena «ulmekad müüvad märksa
kehvemini, kui krimkad». Kuidas kommenteerid
öeldut täna? Kui oskuslikult on kohalikud
kirjastused sinu meelest ulmekirjanduse
turupotentsiaali ära kasutanud ja mida arvad
ulme retseptsioonist akadeemilises
kirjanduskriitikas?
|
| |
Võimalik,
et ma lihtsalt toimetasin sel ajal krimkasid,
mis ülihästi müüsid. Nii oli ja neid
sõnu ma tagasi ei võta.
Aja jooksul on selgunud küll,
et krimkaostja on Eestis veel konservatiivsem
kui ulmeostja ning kekmine ulmekas näib
tõesti vist keskmisest krimkast paremini
müüvat. Kirjastused kasutasid ära lugeja
nälja ulme järele. Ka see lugeja, kes
ainult eesti keeles loeb, on esmase nälja
rahuldanud. Nüüd on ilmselt tekkinud
olukord, kus seda lugejat tuleb hoidma
hakata. Näis, kas kirjastused saavad sellega
hakkama. Minu arust nõuab praegune olukord
märksa arukamat tegutsemist, kui nõudis
seda varasem. Kuid nagu ma ülalpool
ütlesin, ei tea täpselt keegi, mida see
lugeja tahab. Pädevad lugejauuringud ja
edetabelid ju puuduvad.
Tõlkeulme retseptsioon
akadeemilises kirjanduskriitikas puudub. Ja
eks see algupärase ulme kajastamine on
samuti kaootiline. Ma ei saa öelda, et ei
arvustata. Eriti ei saa öelda seda
algupärandite kohta, aga mingit sihikindlat
tegevust siin pole. Olen pakkunud üsna
mitmele väljaandele ideed, et võiks
jooksvalt kajastada (kasvõi
lühiarvustusetga) kogu ilmuvat ulmet. Ei ole
vedu võetud. Ma ei süüdistaks isegi
kirjandus- ja kultuuritoimetajaid, sest
leheruum, mis kirjandusele üldse eraldatakse
on kordi väiksem, kui on hädavajalik ning
ausalt öelda on üldse ime, et seal ulmele
ruumi leitakse.
Asja
päästaks paberil ilmuv ulmeajakiri, aga ma
ei näe esialgu siinmail altruisti, kes
sellele oma raha alla paneks. Tahaks loota,
et «Marduse» kogumikes raamatuarvustused
siiski edasi ilmuksid, kuigi sedavõrd harva
ilmuv väljaanne pole loomulikult õige koht
jooksva kriitika jaoks. «Marduses» jääb
see kriitika ikkagi selliseks tagantjärele
nentivaks, sest kriitika ilmumishetkeks on
nende teoste ilmumisjärgne õhin siiski juba
möödanikku vajunud. Ka wõrk ei päästa
siin midagi, sest wõrk ei asenda paberil
ilmuvat. Wõrk saab vaid olla lisamõõtme
andmiseks, või siis selleks hädaabiks, mis
teeb ära teiste tegematajätmised.
|
|
| |
|
10.
Milliste ulmeautorite tõlgete puudumist pead
kuriteoks eesti lugeja vastu? Teisest
küljest – kus on mõistlik piir panna, ehk
kas näiteks Terry Pratchett või Robert E.
Howard on NII olulised või NII teenekad, et
iga nende kritseldus peab eesti keelde
tõlgitud saama?
|
| |
Kuritegelik
on paljude autorite eesti tõlgete puudumine,
aga konkreetseid näiteid ma siin tooma ei
hakka, sest mingeid väga põhimõttelisi
möödalaske pole ju ka tehtud. Pean silmas
seda, et keegi pole kümnete nimetuste kaupa
mingeid väheolulisi autoreid või halbu
teoseid avaldanud. Jah, on paar romaani,
mille ilmumine on mind õlgu kehitama pannud,
aga inimestele näivad need meeldivat. Mis
siis ikka!
Mis puutub aga Pratchettisse ja
Howardisse..? Kui müüvad, siis tuleb
avaldada! Tegelikult pole midagi
kuritegelikku, kui mõnda autorit hulgi
ilmub, sest peale käputäie fännide ei
huvita kedagi ulme avar panoraam. Tundub, et
tavalist ja ulme suhtes mitte eriti
vaenulikku lugejat huvitab vaid autori tuntud
nimi ja teksti suht-koht talutav tase. Ja eks
kirjastajad (ehk siis raha omavad isikud)
soovivad eelkõige avaldada tuntud autorite
keskmise tüsedusega (või pigem õhemaid)
romaane. Ideaalis avaldaksid vist enamus
kirjastusi sarja «Mirabilia» ja antoloogia
«Lilled Algernonile» kaudu teada-tuntud
nimesid. Vaat toimetaja roll ongi siin leida
need knihvtid, mille abil tundmatuid autoreid
maale tuua.
Pigem peaksin kuritegelikuks
seda, kui sissetöötatud ja hästi müüvate
autorite kasumit ei rakendata uute ja
tundmatute autorite ülestöötamiseks. Aga
eks igaüks ise teab, kuidas oma teenitud
kasumit jaotab. Isiklikult mina sellise
suhtumisega nõus pole, sest minuarust ei
seisne äri vaid koore riisumises – uut
turgu tuleb ikka kogu aeg ette valmistada.
|
|
| |
|
11.
90ndate teisel poolel lisas Jüri Kallas oma
nimele epiteedi «paadunud fänn». Viimasel
ajal nimetad end ulmeguruks ja lased ka
teistel end nii tituleerida. Mida see
ulmeguruks olemine tähendab (kas see teeb
kõigist teistest ulmest huvituvatest
inimestest Eestis on automaatselt sinu
jüngrid)?
|
| |
Esiteks
kirjutatakse Ulmeguru suure algustähega! See
on nimi!!! Aga kui tõsisemalt rääkida,
siis mingeid jüngreid pole mulle vaja.
Suhtlen enam-vähem kõigiga, tunnistab ta
mind siis guruks või mitte. Ei pea üht
ulmehuvilist teisest seepärast olulisemaks,
et see üks on avaldanud paar kirjatükki ja
teine ei ole... või kui see teine ei loe
üldse raamatuid, vaid vaatab vaid ulmefilme.
Ulmeguru jaoks on nad kõik võrdsed.
Negatiivse erandi teeksin vaid paarile
isikule, kes on osanud nõnda käituda, et ma
pean suhtlemist nendega lihtsalt
inimväärikust alandavaks.
Tegelikult võiksin ma olla
lihtsalt Jüri Kallas ... isegi lihtsalt
Jyrka võiks olla. Aga seesinane maailm
nõuab kogu aeg miskeid tiitleid. Kahjuks ei
ole tavameedias ei «paadunud fänn», ega ka
Ulmeguru eriti läbi läinud ning ikka tuleb
mul olla kas «kriitik» või
«ulmeasjatundja».
|
|
| |
|
12.
Oled oma elu jooksul suhelnud ilmselt väga
paljude ulmefännidega. Tundub, et erinevalt
varasemast ajast ei piirdu ulmefänlus
viimasel ajal enam pelgalt kirjandusega vaid
hõlmab ka ulmefilmide vaatamist,
ulmeteemalisi arvutimänge, ulmeliste
süþeede läbimängimist (LARP) jmt. Millest
see on tingitud? Kas selles tuleks näha
fänluse allakäiku või, vastupidi,
jõudmist uuele tasemele?
|
| |
Fänlus on
kogu aeg laiema kandepinnaga olnud. Lihtsalt
raamatute lugejad ei tea reeglina muudest
võimalustest. Minu jaoks taandub suhtlus
alati ära üksikisiku tasandile. Ei näe
põhjust mingite eraldusjoonte vedamiseks.
Loomulikult on igas kildkonnas isikuid, kes
arvavad, et just nende olemisvorm see kõikse
õigem on. Sellistega proovin reeglina mitte
eriti suhelda, sest piiratus on alati
tüütu. Samas osalen ma kolmes foorumis, kus
üheski pole raamatute lugemine peamine
tegevus... ning ma ei saa küll öelda, et
keegi minusse seal vaenulikumalt suhtuks
sellepärast, et minul esikohal raamatud, aga
mitte RPG, LARP või kaardimäng «Magic: The
Gathering».
Vaatan ka ise filme,
mängin arvutimänge, mõnikord mängin ka
Magic’ut ning hiljuti osalesin oma elu
esimesel LARPil. Olin «Iidmaa 4: Linnaelu»
LARPil kõrtsmik. Meeldivad kogemused kõik.
Ja ma tõesti ei tunne, et ma oleks nüüd
kuidagi alla käinud. Ei arva, et
väljendusvahendite avardumine kuidagi mingit
allakäiku näitaks, kindlasti pole see ka
mingile uuele tasemele jõudmine. Muidugi
oleks tore, kui need erinevad harud omavahel
tihedamini suhtleks. Aga kui ei suhtle, siis
pole ka hullu miskit.
|
|
| |
|
13.
Kuigi tööleping on sul vist olnud vaid
«Elmatariga», oled seotud olnud veel
mitmete teiste kirjastustega. Loetle
raamatuid väljaspoolt «Elmatari» «Tempus
Fugiti» sarja, mille väljaandmise juures su
käsi mängus on olnud?
|
| |
Kirjastus
«Tänapäev» ja sari «42»: «Bladerunner:
Kas androidid unistavad elektrilammastest?»,
«Kassikangas» ja «Head ended». Ütleks
kohe, et need pole ainuüksi minu ideed. Kui
minu tee kirjastusega «Elmatar» lahku
läks, siis võtsin ühendust kirjastusega
«Tänapäev» ning pakkusin end ulmesarja
tegema. Neil oligi see juba töös. Esitasin
siis miski algse nimekirja ning sarja
esimesed kolm raamatut olid ka minu
nimekirjas sees. Seal olid vist ka «Ubik»
ja «Põlev Kroom», aga nende ilmumishetkel
ma enam kirjastusega seotud polnud.
Kirjastuses «Fantaasia» on
minu initsiatiivil ilmunud kaks Robert E.
Howardi kogu, aga samuti Arthur Conan
Doyle’i, H. G. Wellsi ja Indrek Hargla
kogu. Veiko Belials pakkus ise oma kogu,
sellega olen seotud sedavõrd, et tegin
lõpliku valiku ja määrasin autoriga
kooskõlastades tekstide järjekorra.
Loomulikult ka antoloogia «Stalker 2002».
Ahjaa, Tiit Tarlapi jutukogule
olen Kultuurkapitalile soovituse kirjutanud.
Peakski nagu kõik olema.
|
|
| |
|
14.
Oled «Algernoni» toimetajatenimekirjas
esimene ja olnud asja juures selle sünnist
saati. Mis on tinginud selle, et end
ulmeajakirjaks nimetavast võrguresursist
võime juba mitu aastat lugeda teateid
stiilis «kohtume kella all», elukutseliste
algajate katsetusi ja peaaegu kõigis teistes
rubriikides haigutab tühjus?
|
| |
Toimetajanimekirjas
olen ma esimene vaid seetõttu, et olen
tähestiku järgi esimene. Ma pole mingitpidi
olulisem, kui on seda teised toimetajad.
Kõigil on olnud ja on ka praegu mingi roll.
Kui aga rääkida «Algernoni»
olevikust ja tulevikust, siis hetkel on
ajakiri praktiliselt surnud. Jah, jutte
saadetakse ning vähegi wõrgupublikatsiooni
kannatavad pannakse ka üles. Aga kas just
seda on sellisel kujul vaja kohalikele
ulmefännidele, seda ma tõesti ei tea. Olen
juba üle aasta sel teemal nõutu ning
vahepeal kaalusin ka üsna tõsiselt
toimetusest lahkumist, kuid mitu inimest
veenis mind ikkagi tasakaalustava isikuna
toimetuse koosseisu jääma.
Tegelikult pole see intervjuu
muidugi üleüldse see õige koht
«Algernoni» problemaatika lahkamiseks.
Viimasel ajal on muutuste teema taas
tõsiselt üles tõusnud ning hetkel tundub,
et ajakirjast võib isegi asja hakata saama.
Elame-näeme, sügiseks on ilmselt ka midagi
laiemale publikule näha. Ma vähemasti
loodan seda.
Mis aga puutub uudistesse, siis
ma ei näe mingit mõtet wõrgupoodide Apollo
ja Raamatukoi dubleerimisel. Kaanepilti tuleb
ju ikkagi sinna vaatama minna. Tõenäoliselt
need raamatu-uudised saavad olema ka uues
«Algernonis», aga millisel kujul, seda
näitab aeg.
|
|
| |
|
15.
Oled kirjutanud vähemalt ühe avaldatud
ulmeteksti ja kuulu järgi omanud ka
suuremaid ambitsioone sel alal. Mis on
sellest plaanist saanud?
|
| |
Olen
avaldanud kolm juttu ning kirjutanud oma
paarkümmend. Aga see on minevik. Ilmunud
jutte ma uuesti ei avaldaks ning ilmumata
tekstid on kõik ahju läinud.
Kirjutan praegu mitut juttu...
mõnda üksi ja mõnda kaasautorluses. Kui
valmis saavad, eks siis tulemuse pealt vaata,
kas avaldan, või ei avalda. Praegu on
igatahes töös kaks fantasyjuttu ning
üks SF-lugu.
|
|
| |
|
16.
Millised on Jüri Kallase ulmealased
tulevikuplaanid?
|
| |
Eks
antoloogia «Stalker 2003» on vaikselt
töös. Originaallugude valik selgub muidugi
alles Estconil, aga eks ma mingeid prognoose
juba mõttes teen. Sel aastal tahaks sinna ka
mingeid auhinnatud tõlkejutte panna.
Loomulikult tegelen ka selle uue sarjaga ning
ilmselt hakkan lähiajal ka mõnd vene uuemat
ulmeromaani tõlkima.
Järgmine aasta peaks
«Tänapäeva Keskuse» raamatusarjas
(toimetab Sven Kivisildnik) ka mu
ulmeteemaline non-fiction kogu ilmuma.
Sedagi juba kirjutan.
|
|
| |
|