1. Mida toimetad, mis on ilmumas?
|
| |
Hetkel tõlgin/toimetan Molly Browni
eestikeelset valikkogu "Valel ajal"
(sari "Kummalised lood"), mis
sisaldab 10 paremat (minu valikul) juttu tema
jutukogust "Bad Timing and Other
Stories". Edasi ootab järge M. John
Harrisoni romaan "Pastel City"
(sari "Fantaction"), sügiseks
tahaks ühele poole saada veel Clark Ashton
Smithi valikkoguga "Must iidol",
mille kohta kokkulepe juba ammu olemas, enne
aasta lõppu peab igal juhul ilmuma ka
järjekordne Marduse-sarja antoloogia
"Süsimust puri". See on n.-ö.
miinimumprogramm, aga ka Arcturuse-sarjast
tahaks sel aastal vähemalt ühe lühiromaani
kaante vahele saada... ja mõtteid on
veelgi. Ainult et ööpäevas on endiselt 24
tundi...
|
|
| |
|
2. Kas oled usin lugeja, millist kirjandust
eelistad ja kui teadlikult lugemisvara valid?
Kui palju sinu poolt loetavast tingib
toimetajatöö, kui palju on võimalik
lihtsalt oma lõbuks lugeda?
|
| |
Mida aasta edasi, seda rohkem läheneb asi
n.-ö. professionaalsele kretinismile - valin
lugemiseks eelõige selliseid teiskeelseid
tekste, millest eelinfo põhjal arvan, et ehk
meeldivad sedavõrd, et tekib tahtmine neid
eesti keelde tõlkida ja välja anda.
Enamjaolt tuleb küll pettuda, aga kui
resultaat on positiivne, siis pakub n.-ö.
töö ka olulist lõbu.
Kindlat þanrieelistust
mul pole, ka n.-ö. lemmikautorite puhul on
tase tihti kõikuv. Bradbury kirjutab minu
maitse järgi vähemalt sama palju
ebaõnnestunud jutte kui häid, George R. R.
Martini staatilisemad lühijutud-jutustused
jätavad mu üpris külmaks, samas "A
Song of Ice and Fire" triloogiat
nautisin täiega algusest lõpuni. Need kaks
nime annavad ehk ka üldise pildi minu
kirjanduslikust maitsest: ühest küljest
poeetiline ja kujundirikas stiil a la
Bradbury, mis pole tihti sisult mitte
rajuulme, teisalt suhteliselt lakooniline ja
karm, kuid pidevalt pinget kumuleeriv stiil a
la Martin. Ja ilma puändita jutt on minu
jaoks reeglina tühi kott, seisku see muude
nippide abil püsti nii palju kui tahab...
|
|
| |
|
3. Oled kätt kohaliku ulmekirjanduse pulsil
hoidnud juba kümme aastat. Milliste
kodumaiste ulmeautorite looming läheb kõige
rohkem korda? Mida arvad eestikeelse
ulmekirjanduse väljavaadetest ja kuidas
iseloomustaksid senist arengut? Millest on
kõige rohkem puudus?
|
| |
Iga autori õnnestumise üle on hea meel,
eriti muidugi nende üle, kes on n.-ö.
"Mardusest" välja kasvanud. Areng
on olnud normaalne - üksikute tegijate ja
üritajate asemele on nüüdseks tulnud
kümmekond nime, kelle loomingut võib
reservatsioonideta nimetada
päriskirjanduseks. Ebaõnnestumisi esineb
loomulikult neilgi, aga need on siis juba
n.-ö. professionaalsed äpardused, mitte
amatööri oskamatusest tingitud
kompositsiooni- või stiilivead.
Väljavaated -
paraku samad, mis igal teisel Euroopa
väikeriigi (ulme)kirjandusel. Perspektiiv
laiemat rahvusvahelist tunnustust leida
jääb eelkõige keelebarjääri taha. Ja
isegi korralikus inglise keeles... meenub
jutuajamine Ian Watsoniga ühel Finnconil,
kus ta - kui inglise autor - rääkis, et
USAs on tema romaanide müük olnud üpris
lahja, ja tema arvates eelkõige põhjusel,
et ta ei kirjuta nagu ameeriklane - ei taba
ära sealset miljööd, jääb lugejale ikka
võõraks välisautoriks. Nii et eeldusel, et
eesti ulmeautorid Eestimaal edasi elada
kavatsevad, tuleb ilmselt leppida siinse
karjamaaga...
Puudus - kui
seda selleks pidada - puhta fantasy
üllatavalt väike osakaal algupärases
ulmekirjanduses.
|
|
| |
|
4. Ulmekirjanduses aktiivsemat tegevust
alustasid tõlkijana. 1991. a. ilmus esimene
"Marduse" number, 2001. a. ilmus
esimene kirjastuse "Salasõna"
poolt väljaantud ulmeraamat (Chambersi
"Kuningas kollases rüüs"). Lisaks
kirjutad alates 1999. a. pseudonüümi Abel
Cain all ka ulmejutte. Kõik need liinid on
töös ka täna. Kas laienemine
kõikvõimalikele ulmega seotud valdkondadele
toimus mingi teadvustatud plaani alusel või
kujunes see iseenesest nii välja? Kas
tegevuse laiahaardelisus ei takista igal
üksikul lõigul paremat resultaati
saavutamast? Kas oled mõelnud millestki
loobuda?
|
| |
Suurel määral muidugi kujunes n.-ö.
isevoolu teed. Ja loomulikult annaks
keskendumine ühele või teisele suunale
parema resultaadi. Aga millestki loobuda ka
nagu ei raatsi - ja ma olen kord juba selline
parandamatu optimist, kes sisimas usub, et
küll kõigega hakkama saab - või kui mitte
päris kõigega, siis suurema osaga ikka ehk.
|
|
| |
|
5. Kui võtta kätte mõni varasem Mardus
(<1999) ja mõni viimastest numbritest
siis on need kui kaks totaalselt erinevat
väljaannet. Millest on selline metamorfoos
tingitud? Kas "Marduse" lugejaskond
on aja jooksul oluliselt muutunud või on
need needsamad inimesed, keda oled suutnud
"ümber kasvatada"?
|
| |
Muutunud
on pigem autorkond. Kohalikke häid tegijaid
on viimase 3-4 aastaga ju tublisti juurde
tulnud. Ja mis välisautorite valikusse
puutub, siis on võrguajastu tulek ning
e-maili teel asjaajamise lihtsus nende lugude
avaldamisõiguste hankimist tohutult
lihtsustanud.
Teiseks on formaadi
muutus(t)el ka sisulised põhjused. Kui
"Mardus" oli kuni 1998. aasta
lõpuni tüüpiline ajakiri, siis kuulusid
sinna n.-ö. "kohustusliku osana"
ka koomiksid, parateaduslikud artiklid ja muu
ulmega mingit pidi seostuv kribu-krabu.
Aastatel 1999-2000 üritas "Mardus"
olla nn. ulme-"Looming" - puhtalt
ilukirjandusele orienteeritud, kuid siiski
ajakirja sugemetega semiprozine.
Nüüdseks on siis tegu antoloogiasarjaga,
mille ainsaks "formaadiveaks" on
jäänud arvustuste rubriik. Võib-olla peaks
nendestki loobuma ja jätma lisaks juttudele
sisse ainult aastaülevaate või muu
põhjalikuma teemaartikli või -essee, aga
kuni ulme kajastamine meie meedias on veel
suhteliselt stiihiline nähtus, ei raatsi
seda hetkel veel siiski teha.
Lugejaskond on
kindlasti nende muutuste käigus ahenenud -
ära on kukkunud osa publikut, kellele just
ajakirja n.-ö. rosoljeformaat kõige
suupärasem oli. Aga ega ma seda kahetse -
mulle endale meeldib puhta ulmekirjandusega
tegelemine palju rohkem, kui muude sinna
juurde kuuluvate manustega jändamine.
|
|
| |
|
6. Mis ajendas sind üldse ulmes midagi korda
saatma, mis motiveerib seda tegevust jätkama
(13 aastat järjepidevat tegevust
"Marduse" väljaandjana on
kahtlemata tähelepanuväärne saavutus)?
|
| |
Esiteks ulmehuvi - või õigemini kiindumus.
Teiseks... ma ei teagi, kuidas seda peaks
õieti nimetama. Võib-olla lihtsalt tahtmine
olla tegija ühes teatud nishis, kus tundub
olevat selleks eeldusi; selles nishis
toimuvaid protsesse mingil määral suunata
ja mõjutada. Nimetagem seda siis
eneseteostuseks teatud kindlates piirides,
kuid mitmete vahendite (tõlkimine,
koostamine-toimetamine, ise kirjutamine)
abil. Inimene peab ju tegema elus ka midagi
mõistlikku, mis talle endale meeldib, mitte
ainult palgatööd.
Jätkama
motiveerib ja rõõmu teeb see, kui mingile
minu poolt üllitatud/kirjutatud asjale
järgneb positiivne vastukaja.
|
|
| |
|
7. Mida enda poolt tehtust julged nimetada
suuremate saavutustena?
|
| |
Vast seda, et Mardus läbi raskuste ja
muutuste need 13 aastat tõepoolest ilmunud
on. Ja ka Simmonsi Hyperioni-tetraloogia
tõlkimist - kui viimane neljas raamat kord
lõpetatud saab.
|
|
| |
|
8. Kui palju toimetad sulle saadetud tekste?
Kui suur on üldse toimetamise vajadus ja
kasutegur? Sitast saia vist ei saa, aga mida
saab? Millised autorid vajavad kõige vähem
toimetamist?
|
| |
Toimetamise vajadus oleneb suuresti tekstist
ja autorist. Hargla, Belialsi ja Simpsoni
puhul võib küll reeglina ette kindel olla,
et suurt vaeva toimetajal näha ei tule. Aga
ka mõne juba tuntuma autori tekstiga võib
minna tohutult aega - mitte et see
keeleliselt nii kehv oleks, aga kui ikka
tekib tunne, et siin saaks paremini ja see
lause nagu lohiseb, siis ei jää hing enne
rahule, kui see konkreetne lõik saab
vastavalt ümber toimetatud.
Tegelaste ja süþee
kallale ma toimetamise käigus ei kipu,
piirdun keelelise kohendamise ja
kärpimisega. Mõnel üksikul juhul on küll
tulnud ka hoopis natuke juurde kirjutada...
Loogilised apsud ja küsitavad kohad lasen
ikka autoril endal ära lahendada ja päris
toorikut n.-ö. kaasautorluse korras üldse
ette ei võta - omaenda aega ja ajurakke
kalliks pidades.
Sitast saab
sepikut küll. Iseasi, kas see kõigile
maitseb. Aga ega kõik suhkrusaiast ka
teatavasti lugu ei pea. Kõik sõltub
tarbija intellektuaalsetest
maitsmisnäsakestest.
|
|
| |
|
9. Kuidas hindad ulmekirjanduse
turupotentsiaali Eestis ja retseptsiooni
akadeemilises kirjanduskriitikas? Miks
ilmusid 90ndate esimesel poolel vaid üksikud
halvad tõlked ja mis on tinginud
situatsiooni otsustava muutumise?
|
| |
See pisike
ulmebuum, mis Eesti raamatuturul 1990ndate
keskpaigas tekkis (ja mille kommertslik külg
situatsiooni muutumise suurel määral
tingiski), tundub nüüdseks olevat läbi
saamas - "Varrak" näiteks on ulme
kirjastamist kõvasti koomale tõmmanud. Ja
ega siin suurt paranemist
tulevikuperspektiivis loota ole - Eesti
demograafilisi suundumusi arvestades.
Elatustaseme tõus parandaks siiski ehk asja
- kindlasti jäävad väga paljudel tõsistel
ulmehuvilistel uued raamatud ostmata lihtsalt
rahakoti kõhnuse tõttu.
Kirjanduskriitikaga
on nii nagu on - mõnda asja märgatakse
(Orlau kogumik näiteks), mõni magatakse
täiesti maha. Aga omamaist ulmet siiski
vähemalt enam ei eirata põhimõtteliselt,
nagu mõned aastakesed tagasi tundus.
|
|
| |
|
10. Eesti ulmerahva ühinemisele eelnes
suhteliselt pingeline situatsioon, kus
värskelt võrku tunginud "Marduse
rahvas" avastas mida
"võrgurahvas" nende saavutustest
arvab. Tänasel päeval võib küsida, et kas
tunned jätkuvalt huvi, mida lugejad sinu
toodangust arvavad ja kui adekvaatseks (sh.
müüginumbreid peegeldavaks) sellist
tagasisidet saab lugeda? Kuivõrd palju
läheb toimetaja ja autorina korda
(negatiivne) kriitika? Kuivõrd on
võrreldavad tagasiside mõttes
"Marduse" algusajad ja tänane
päev?
|
| |
Tunnen loomulikult huvi. N.-ö.
professionaalne kriitika on selles suhtes
minu jaoks märksa nõrgem indikaator kui
lugejate (fännide) arvamused. Nemad on
lõpuks ju need, kes seda toodangut tarbivad
ja kellele see mõeldud on. Tõsikriitika
ülesandeks on pigem huvi äratamine n.-ö.
sihtgrupivälise lugejaskonna seas.
Adekvaatseks saaks
tagasisidet nimetada siis, kui see koosneks
statistiliselt arvestatavast hulgast
ühikutest. Kas kümme arvustust BAASis
moodustab sellise hulga? Arvan, et seda on
siiski vähevõitu - aga kust seda paremat
tagasisidet võtta? Ka "Marduse"
kui ajakirja parimatel päevadel tuli
lugejaküsitlustele paarkümmend vastust, nii
et selles suhtes on ilmselt kõige
adekvaatsemaks lugejate eelistuse näitajaks
siiski Stalkeri hääletuste pingeread.
|
|
| |
|
11. Kas kolme kohaliku ulmet tõsiselt välja
andva kirjastuse (Varrak, Fantaasia,
Salasõna) vahel valitseb tõsine konkurents
või on turg ära jagatud nii, et töömaad
ei kattu? Kuidas iseloomustad konkurentide
tegevust ja mida "Salasõna" ära
teha tahab?
|
| |
Mis
konkurentsi siin ikka... Varrak ja Fantaasia
avaldavad ulmet ju eelkõige ärilistel
kaalutlustel (või vähemalt lootustel), minu
jaoks aga on põhikriteerium see, et ma nö.
miinusesse ei jää. Sellevõrra on minul
muidugi lihtsam - võin välja anda ka väga
piiratud tiraaþiga asja, millest nö.
päriskirjastused rahalistel põhjustel
loobuksid (ja enda seisukohast ka õigesti
teeksid). "Turu jagamine" piirdub
peamiselt sellega, et kui tean, et mõni
teine kirjastus on mõne välisautori
põhjalikumalt ette võtnud, siis mina sinna
nishi ennast ei trügi - ja küllap toimib
see ka vastupidi. "Salasõna"
tegevusplaan on iseenesest lihtne - avaldada
nii palju kirjastajale meelepäraseid
raamatuid, kui palju kirjastaja füüsilised
võimed ja ajalised piirid seda lubavad.
|
|
| |
|
12. Tunned suurt sümpaatiat Lew R. Bergi
loomingulise tegevuse vastu, mis ajuti on
üsna raskesti mõistetav. Milles seisneb Lew
R. Bergi loomingu tähtsus?
|
| |
Ei saa
öelda, et tunneksin Bergi teoste vastu
mingit suuremat sümpaatiat kui mis tahes
teise eesti ulmeautori loomingu vastu -
eeldusel, et need on korralikult kirjutatud.
Ja kirjutada Berg omas laadis oskab. Hästi
loetava seiklusulme autorina on tal kindlasti
oma koht eesti ulme ajaloos. Pean siin silmas kas või
näiteks tunamullust kogumikku "Tempel
selvas", mis sai ka BAASis peaaegu
ainult kiitvaid hinnanguid (mis küll paraku
ei kajastunud mulluste Stalkerite jagamisel -
hea näide dissonantsist BAASi hinnete
keskmise ja Stalkeri hääletustulemuste
vahel, kui eelmise küsimuse adekvaatse
tagasisideme juurde korraks tagasi tulla;
BAASi põhjal eeldasin Bergile küll
oluliselt kõrgemat kohta).
Muidugi ei ole tal kõik lood
kaugeltki võrdselt õnnestunud, tema n.-ö.
ilma selge lõputa kummaliste episoodide
jadasid nagu "Kiirtee eikuhugi"
või "Ühes väikeses rannalinnas"
hindaksin suhteliselt tagasihoidlikult. Aga
näiteks Bergi üht esimesena ilmunud
lühijuttu "Rotid uppuvalt laevalt"
pean kindlasti lausa krestomaatiliseks
õudusjutuks!
|
|
| |
|
13. Kirjastus "Salasõna" annab
välja nii välis- kui kodumaiste autorite
raamatuid. Kui hästi eesti autorid selles
võrdluses müüvad? Mida peab noor või ka
kogenum autor tegema selleks, et
"Salasõna" ta raamatu välja
annaks?
|
| |
Müüvad
pea võrdselt, erilist vahet siin pole. Ja et
raamatu väljaandmiseni jõuda, siis peaks
raamatu sisu väljaandjale meeldima (või
vähemalt mitte sisemist tõrget tekitama) ja
tekitama temas kõhutunde, et kriitika seda
maatasa ei tee ja et seda enam-vähem sama
palju ostetakse kui muidu keskmiselt.
|
|
| |
|
14. "Marduse" tõlkepoliitika on
midagi sellist, millest on raske aru saada.
Varasematel aastatel ilmus enamjaolt ajaloo
kolikambrist väljaklopitud õudusklassika,
hiljem laiendati zhanripiire ja ilmuma
hakkasid vähetuntud autorite paremad ning
tuntumate autorite kehvemad tekstid.
Viimastest Mardustest leiame juba
tipptegijate tipptekste. Sinu kommentaar?
Sõnasta tõlkelugude valiku kreedo.
|
| |
Nende
tuntumate&vähetuntumate autorite
tekstide headus on suuresti subjektiivne
küsimus. Mõni jutt võib olla võitnud Hugo
või Nebula (või isegi mõlemad korraga),
aga paneb ikkagi õlgu kehitama, ja kui mulle
kuskilt otsast meeldibki, siis ei meeldi see
jälle paljudele lugejatele... Absoluutseid
täistabamusi a la Martini
"Liivakuningad" leidub siiski vaid
üksikuid. Üldiselt olen viimasel ajal
lähtunud nö. kuldsest keskteest - kui
paneksin ise jutule hinde vähemalt 4 ja
selle autoriõiguste hankimine libedalt
läheb, siis see ka ilmub. Loomulikult
üritan avaldamiseks hankida minu
hindamisskaalal puhtalt "viielisi"
lugusid, aga nende puhul jääb asi tihti
lihtsalt autori või kirjastuse huvituse
taha.
Õudusklassika tundub
praeguseks küll olema läbitud etapp, sest
olen üritanud leida näiteks Hodgsonilt või
Bierce'lt mõnda suurepärast seni eesti
keeles avaldamata teksti, aga ega sealt enam
suurt midagi võtta ole. Lovecraftilt küll
veel midagi leiaks ja Howardiga on omad (juba
ammused) plaanid... Aga mis "ajaloo
kolikambrist väljakloppimisse" puutub,
siis näiteks Bram Stokeri "Skvoo"
või Georg Heymi "Laeva" avaldaksin
praegugi hoobilt ära - kui poleks seda juba
aastate eest teinud.
|
|
| |
|
15. Kas sinu tegevus ulmekirjanikuna on
lihtsalt toimetamistöö kõrvalsaadus,
mõnede pähetulnud ideede realiseerimine
(avaldamiskohta pole ka vaja kaugelt otsida)
või on sellega seoses ka suuremaid
ambitsioone?
|
| |
Ilma
ambitsioonideta pole mõtet kirjutadagi. Igal
juhul pole see mitte kõrvalprodukt, vaid
sihikindla tegevuse resultaat. Ideesid on
paraku ootamas kümneid kordi rohkem kui aeg
nende realiseerimist lubab...
|
|
| |
|
16. Millised on Mario Kivistiku ulmealased
tulevikuplaanid?
|
| |
Kirjastamisplaanidest
oli eespool juba juttu, räägin siis Abel
Caini seisukohast... Sügiseses
Marduse-antoloogias "Süsimust
puri" tahaks ära ilmutada praegu
pooleli oleva jutu "Uisomäe", mis
oleks siis minupoolne panus nn. etnohorrori
alaþanri - tõsi, pisut nihestatud plaanis.
Kaugemas
perspektiivis kummitab peas (õigemini, on
seal juba üsna konkreetse kuju võtnud)
jutukogu-lühiromaani vahepealne asi
pealkirjaga "Gengadeshi varjud",
mille tegevuskohaks on fiktiivne Aasia
väikeriik, kuhu suunduva ameerika
humanitaarmissiooni koosseisu arvatud
salaagent-/mindswapper/ peab lahendama ühe
üleloomuliku situatsiooni teise järel.
Ja kui
ajapuudus päriselt ära ei lämmata, tahaks
kangesti aasta lõpuks kaante vahele saada
ammu alustatud romaani "1213" -
Eesti ainelise alternatiivajaloo, kus
Madisepäeva lahing jääb üldse toimumata,
sest puudub selle teine osapool, ja
Jäälahing küll toimub, kuid selles on
Aleksander Nevski vägede vastaseks hoopis
keegi muu, ja peale ei jää mitte
venelased...
|
|
| |
|