1. Mida toimetad, mis on ilmumas?
|
| |
Juuni keskel ilmub kogumik Robert Silverbergi
neljast lühiromaanist "Meid ootab
Pimedus". Lisaks nimiteosele on
kogumikus "Teekond Bütsantsi",
"Kodutee" ja "Salajane
reisija".
On sõlmitud
leping 2004. aastal ilmuva kogu "Best of
Brian Aldiss" kohta. Pealkirja veel
pole.
|
|
| |
|
2. "Skarabeus" on sisuliselt
fännikirjastus. Mis ajendas sind kirjastust
looma ja mis motiveerib seda tegevust
jätkama? Kuna teed seda kõike sisuliselt
üksinda, neelab see hobi arvatavasti enamiku
su vabast ajast ja projekti
mittekommertslikuse tõttu ka
märkimisväärse osa säästudest. Kas eesti
lugeja on üldse seda vaeva väärt?
|
| |
90-ndate aastate alguses ja keskel oli
ulmekirjanduse avaldamise madalseis. Alates
1993. aastast koostasin endale mitmeid
nimekirju raamatutest ja autoritest, keda
kohe kindlasti peaks avaldama. 1997.aasta
aprillis küsisin ka "Varraku"
peatoimetajalt, kas neil on kavas avaldada
minu jaoks tähtsaid autoreid (Ellison,
Spinrad, Aldiss, Dick, Silverberg, Moorcock,
C.Willis, Iain Banks jne). Vastuses mainiti,
et Willis, Banks ja Dick on Varraku
plaanides.
Mõistsin, et Aldiss,
Spinrad ja Ellison tuleb ise avaldada või
siis jäävad need kirjanikud eesti keelde
tõlkimata. 1998. aasta veebruaris võtsingi
perekonna nõusolekul julge sammu ette ja
hakkasin oma kirjastust rajama. Ja nii see on
läinud. Selle aasta seisuga kuus raamatut.
Iga raamatu
valmimine võtab ca 1000-1200 töötundi ja
kes vaevub seda enda ajakulutusega võrdlema,
jõuab järeldusele, et ega mul millekski
muuks suurt aega üle jäägi.
Kuna
tõlkimisele raha ei kulu, siis pole firma
algkapitalile midagi juurde vaja lisada, st
kirjastamine oleks palgalise tõlgi puhul
sulaselges kahjumis.
Eesti lugeja
kohta ei oska ma midagi öelda, aga Pasi
Jääskeläineni "Taevast kukkunud
loomaaed" tegi mulle ühe asja täiesti
selgeks: minu maitset eraldab ostjate omast
hiigelsügav kuristik.
|
|
| |
|
3. Oled 60ndate lõpus end ulmekirjandusse
suure käraga murdnud nn. uue laine kohalik
prohvet. Mida selles kirjandusvoolus hindad
ja miks teda muule ulmele eelistad?
Kõrvalseisjale näib ajuti, et uue laine
peamiseks püüdluseks on lugeja šokeerimine
ja eksitamine, mitte talle lugemisnaudingu
pakkumine. Esimest tabuteemade ohtra
ekspuateerimise ja teist kirjanduslike
võtetega eksperimenteerimisega.
|
| |
Kui ma 90-ndate keskel omaette
kõikvõimalikke nimekirju koostasin (mis
vastavalt juurdeloetud raamatutele
"elasid"), siis märkasin, et alati
figureerisid seal viis nime: Aldiss, Ellison,
Spinrad, Dick ja Silverberg. Nelja neist
võib ühendada mõistega "uus
laine". Tegelikult ei meeldi mulle
sugugi kõik "laine" autorid.
Näiteks Dischi paar romaani on jäänud
pooleli, ka Delany, Ballardi ja Moorcocki
romaanid ei kuulu mu isiklikku top-50-sse.
Kui jätta
"uue laine" autorite loomingust
kõrvale shokeerimine ja kirjanduslike
võtetega eksperimenteerimine, siis jääb
järele peamine: tegelased peavad olema
usutavad, elulised ja teosed peaksid
käsitlema eelkõige "sisekosmost"
ning ühiskondlikke probleeme.
|
|
| |
|
4. Kuidas valid autoreid ja teoseid keda/mida
avaldada? Kui suurt rolli mängib isiklik
maitse, kui suurt nende autorite roll
kirjandusloos? Kas "Skarabeuse"
autorite väljaandmisjärjekord peegeldab
mingilgi määral nende tähtsust?
|
| |
Avaldan autoreid, keda
ise pean oluliseks. Väljaandmisjärjekord on
juhuse asi. Näiteks õnnestus Spinradiga
saada esimesena ühendust. Kirjanduslooliselt
oleks olnud tähtsam avaldada Besteri,
Farmeri ja Vance'i raamatuid kui Spinradi ja
Jääskeläineni omasid. Kirjastust luues
lootsin esimesena avaldada Aldissi kogumiku.
Ühes võib
olla kindel: minu maitse ühtib kahe autori
puhul tuhandete lugejate ja
kirjanduskriitikute omaga. Nimelt on Ellison
ja Silverberg kõigi aegade auhinnatuimad
ulmekirjanikud. Vt. http://www.fantasticfiction.co.uk.
|
|
| |
|
5. Oled üks suurema lugemusega ulmefänne
Eestis. Millist kirjandust uue laine kõrval
eelistad ja kui teadlikult lugemisvara valid?
Kes on sinu jaoks kõige olulisemad autorid?
|
| |
Loen
meelsasti P.Andersoni, Gene Wolfe'i,
Farmerit, Zelaznyt jne. Viimase viie-kuue
aasta jooksul olen püüdnud hoiduda Asimovi
ja Clarke'i raamatutest. 92.aastal jäi
Niveni "Rõngasplaneet" pooleli.
Ostsin nüüd eestikeelse, jälle ei suutnud
lõpetada. Paar muud Nivenit on samuti
pettumuse valmistanud.
|
|
| |
|
6. Olid BAASi algusaastatel üks aktiivsemaid
arvustajaid ja sealhulgas eesti lugejale
vähemtuntud autorite ja nende loomingu
tutvustaja. Mis innustas seda tegema? Kas
praeguseks, mil BAASis minimaalselt tegutsed,
oled oma missiooni selles osas lõppenuks
lugenud?
|
| |
Ilmselt on arvustuste kirjutamisel palju
motiive. Üheks on kindlasti soov tutvustada
oma lemmikkirjanikke (minu puhul siis Aldiss,
Ellison, Spinrad, Anderson, Silverberg jt)
või üksikteoseid, jagada vaimustust, tahe
oma maitset peale suruda (meenutage
mõjutajaid "Terasunelmast"!). Kohe
kindlasti on see ka loominguline tegevus ja
õnnestunud arvustus teeb meele rõõmsaks
(selliseid on mul enda arust alla
kolmandiku).
Senikaua, kui
avaldan raamatuid, kulub peaaegu kõik vaba
aeg tõlkimisele ja muule
kirjastustegevusele. See algaastate viljakus
oli suures osas tingitud eelnevate aastate
lugemuse realiseerimisest BAASis. Kuna
ajavahe lugemise ja arvustuse kirjutamise
vahel võis olla viis-kuus aastat, siis
sattus nii mõnigi kord arvustusse
ebatäpsusi. Kirjastustegevuse lõpetamisel
naasen kindlasti arvustajate hulka.
|
|
| |
|
7. Kas oled kursis kodumaiste ulmeautorite
loominguga ja kui, siis kelle looming läheb
kõige rohkem korda? Mida arvad eestikeelse
ulmekirjanduse väljavaadetest ja milliseks
hindad mahajäämust arenenud maailma ulmest?
|
| |
Omal ajal sai "Mardusest" ja
"Põhjanaelast" hea meelega
Simpsoni ja Belialsi jutte loetud. Bergi
looming hakkas vastu (mitte
fabuleerimisoskus, vaid kirjanduslik külg).
Nüüd olen mõnuga läbi lugenud Hargla neli
esimest raamatut, Tarlapi kogumiku ja ka
"Eesti ulme antoloogia" ning
"Stalker 2002". Võib öelda, et
ülevaade on, aga tagasihoidlik.
Olen üsna
suur pessimist väikerahvaste ulme
"maailmavallutusplaanide" suhtes.
Vähemalt viis korda suurema kandepinnaga
soome ulmest avaldatakse vast Johanna
Sinisalo Finlandia preemia pälvinud
"Enne päikeseloojangut ei või"
lõppkokkuvõttes umbes kümnes keeles ja
seda vaid tänu preemiale. Teistelt võidakse
avaldada vaid üksikuid jutte, mitte
raamatuid. See, et mõni fännkirjastus
avaldab tervikteose, on eriti haruldane.
Eesti
ulmekirjanikke on tunduvalt vähem ja neil on
veel väiksem võimalus jääda
väliskirjastuste sõelale. Parimad
väljavaated on Indrek Harglal.
Kui on annet,
tuleb kirjutamisoskus vaid kirjutades
(igivana, kulunud väljend). Vaid Indrek
Hargla puhul on need mõlemad lause pooled
tasakaalus. Simpson ja Belials kirjutavad
professionaalse kirjaniku kohta lubamatult
vähe (võib ju vastu vaielda, et
kirjanikutöö ei anna neile leiba), kuid
keelepiiridest suudavad läbi murda üldjuhul
vaid kutselised kirjanikud. Sama kehtib ka
Orlau, Lauri, Sanderi ja ilmselt ka Tarlapi
kohta (temas pole ma kindel, sest ta avaldab
oma jutte ju maakonnalehtedes).
|
|
| |
|
8.
Mida
enda poolt ulmevaldkonnas tehtust julged
nimetada suuremate saavutustena?
|
| |
Kui jätta kõrvale
"Skarabeuse" loomine ja selle
käigushoidmine viie aasta vältel, siis vast
"Suure lõõsa" tõlkimine ja
avaldamine. On teada, et Spinradi tekste on
raske tõlkida (seda on tunnistanud nii Soome
tõlkepreemia laureaat ja Spinradi tõlkija
Kristiina Drews kui ka ajakirja
"Tähtivaeltaja" toimetaja Toni
Jerrman). Seepärast olin üsna ärevil,
kuidas lugejad raamatu vastu võtavad. Seni
pole tõlke kohta kriitikat tulnud.
|
|
| |
|
9.
Teistest
kirjastajatest on sul tõenäoliselt lähem
kontakt tõlgitavate autoritega, vähemalt ei
saa ükski teine kirjastus hoobelda
spetsiaalselt eestikeelsele väljaandele
kirjutatud autorite eessõnadega. Millised on
Harlan Ellison, Norman Spinrad ja Robert
Silverberg inimestena ja mis huvi on neil
üldse niivõrd väikese auditooriumiga nagu
seda on eesti lugejaskond, jännata?
|
| |
Usun, et
kõik kirjanikud reageerivad tõlgi või
toimetaja palvele kirjutada midagi eesti
lugejale. Vähemalt need neli kogemust, mis
mul on, kinnitavad öeldut. Vaja on vaid asi
ette võtta.
Kõigi kohta
võin rääkida vaid head. Näiteks kuu aega
tagasi pöördusin nii Spinradi kui ka
Silverbergi poole palvega saada mõningate
teiste kirjanike e-maile antoloogia jaoks.
Silverbergilt sain Gaimani oma ja Spinradilt
paar tükki, teiste seas G. Wolfe'i oma.
Avastasin
Silverbergi lühiromaanis "Meid ootab
Pimedus" põhimõttelise faktivea. Kui
küsisin autorilt, mida pean vastama terasele
eesti lugejale, siis palus ta mul see kas
omal äranägemisel ära parandada või kui
see pole enam võimalik, siis lugeja ees
vabandada ja kinnitada, et autor enam kunagi
nii ei tee.
|
|
| |
|
10. Kuidas tunned end konkurentsis teiste
Eestis ulmet välja andvate kirjastustega?
Mis on selle niši kõrval mida ise oma
tegevusega täidad, teised suundumused ulme
mitmekesises maailmas, mis teiste kirjastuste
poolt seni tähelepanuta on jäänud?
|
| |
Usun, et juba väiksus põhjustab
läbimüügi vähesuse. Arvan, et kui need
samad viis raamatut oleksid ilmunud
"Varraku" nime all, oleks neil
1,5-2 korda suurem läbimüük. Aga ei tea,
kas see oleks "Varrakule" piisav.
Mõni kirjastus võiks
proovida välja anda seikluslikku
noorsooulmet, mille parimateks esindajateks
on A.Norton ja J.Vinge (Psioni sari).
Ostaksid nii noored kui ka eakamad
ulmehuvilised. Kindlasti oleks läbimüük
suurem kui "uue laine" autoritel
(suurem nii "Skarabeuse" omadest,
kui ka Moorcocki ja Ballardi omast)
Anglo-ameerika
ulme avaldamise kõrval tasuks mõelda
põhjamaade ulme tõlkimisele. Need riigid
toetavad oma kirjanduse avaldamist mujal
(tean seda soome autori najal). Kui
tõlkimine makstakse kinni, siis võib isegi
väiksema läbimüügiga mingi kasum tulla.
|
|
| |
|
11. Ehkki "Skarabeuse" poolt välja
antava kirjanduse näol on tegu ulme vooluga,
mis võiks kõige rohkem pretendeerida olema
väärtkirjandus (või kriitikute poolt
armastatud kirjandus, mis teeb sama välja),
on kohalik kirjanduskriitika nende raamatute
ilmumist sisuliselt ignoreerinud. Kuidas seda
seletada?
|
| |
Ei saa ka
ise aru.
|
|
| |
|
12. Kas tunned
huvi, mida lugejad "Skarabeuse"
toodangust arvavad ja kui adekvaatseks
sellist tagasisidet saab lugeda? Kuivõrd
palju läheb kirjastajana korda (negatiivne)
kriitika? Kas eesti lugeja on piisavalt
arenenud, et uue laine väärtusi hinnata?
|
| |
Jälgin
pidevalt BAASi, ajalehtedes ja
"Marduses" tõlkeraamatuid peaaegu
ei käsitleta. Isegi negatiivne kriitika on
parem kui möödavaatamine. Näiteks
Jääskeläineni raamatut ei kritiseeritud
BAASis rohkem kui pool aastat. Kui siis
selgusid ka 2002. aasta müüginumbrid,
võttis meele mõruks küll.
|
|
| |
|
13. Teised ulme
maaletoomisega seotud inimesed on nimetanud,
et kirjanikud ja nende agendid on eriti
tõrksad lubama kohaliku koostaja poolt
kokkupandud valikkogude väljaandmist, kuna
see torpedeerib autori valikust välja
jäänud lühiproosa edasist tõlkimist.
Sinul on see temp õnnestunud juba 2 korda
(Jääskeläinen oma vähese loominguga ei
lähe siinkohal ilmselt arvesse). Kuidas? Kas
mõneti aitab seegi, et nimetatud kirjanike
puhul pole (enam) tegu esimese suurusjärgu
tähtedega või on just nemad raha lugemisega
eriti ametis?
|
| |
Autorid, kes kirjutavad
vaid lühiteoseid, ei anna mõistagi luba
Best of-ks (nagu näiteks Ellison, sest eesti
kogumik pole ju Best of E.). Spinrad,
Silverberg ja Aldiss on aga peamiselt
romaanikirjanikud ja ilmselt peavad nad
valikkogu heaks reklaamiks oma loomingule.
Hämmastav on hoopis see, et mõned agendid
ei taha anda isegi õigust üksiku jutu
tõlkeks, põhjendades, et siis seda
kogumikku ju keegi enam eesti keelde ei
tõlgi (näiteks N. Gaimani agent)!
|
|
| |
|
14. Norman Spinradi
kogumik "Suur lõõsk" võitis
kirjastusele eelmisel aastal esimese
Stalkeri. Kas sedasorti tunnustus on sulle
tähtis? Kas oskasid võitu oodata ja kas
tulemus raamatu läbimüügile mingit
tuvastatavat mõju avaldas?
|
| |
Tunnustus
on loomulikult tähtis, aga ka tahapoole
jäämine ei masenda (näiteks oli romaani
"Muutuste aeg" ebaedu prognoositav,
sest "lillelaste" propageeritud
moraalsed väärtused on Eesti ühiskonnas
praegu out). "Suure
lõõsa" võitu muidugi ei oodanud, ka
lühiromaani "Katkuaastate
päevikud" võit oli üllatuseks.
Uskusin, et kolme sisse nad siiski jõuavad.
Konkurents oli tihe, võit napp ja poleks
olnud miski üllatus, kui kaksikvõit oleks
läinud "Fantaasiale". Praegustel andmetel pole Stalker
kuidagi läbimüüki tõstnud.
|
|
| |
|
15. Elad Soomes.
Kuidas võrdleksid soome ja eesti ulmeelu
(raamatute väljaandmist, fändomi
aktiivsust) Eestis ja Soomes. Kui paljust
jäävad eestlased ilma puhtalt väikese
rahvaarvu tõttu? Mis torkab silma soome ja
eesti ulmekirjanike loomingu võrdlemisel?
|
| |
Peaaegu
kõik olulised ulmekirjanikud on soome keelde
tõlgitud (vähemalt raamatuga). Loodan, et
eesti ulme kuldaeg jätkub ning mõni
kirjastus avaldab ka Vance'i, Besteri,
Farmeri, Varley, Nortoni, Sheckley jt
teoseid. Paarkümmend klassikut uuemate
kõrval! Peab märkima, et eesti keeles on
rohkem avaldatud Zelazny, Silverbergi,
Ellisoni ja LeGuini raamatuid kui soome
keeles!
Rahvaarvust tingituna
on seal mitmeid kordi suuremad tiraažid,
fandom on arvukam ja seetõttu on ka
suhteliselt vanu tegutsevaid ulmeajakirju
palju. Näiteks on "Portti" neli
korda aastas ilmuv A4 suuruses ajakiri, mille
paksus viimased kümme aastat on alati
100-150 lehekülge. Selles ilmub peamiselt
kohalike autorite loomingut, aga alati on ka
paar-kolm tõlkejuttu (sageli Hugo
laureaadid). Kakskümmend aastat on ilmunud
"Tähtivaeltaja", mille paksus on
ca 100 lk. Ka seal on tihti mingi number
pühendatud mõnele välisautorile ja
kirjanikult on sees paar novelli. Just
"Tähtivaeltaja" tekitas minus huvi
Spinradi ja Ellisoni vastu.
Kõikide
ulmeraamatute kohta ilmuvad arvustused nii
ulmeajakirjades kui ka Soome suurimas
ajalehes "Helsingin Sanomat". Seega
tuleb iga raamatu kohta 3-5 arvustust.
Tihtipeale konkureerivad soome ulmeraamatud
FINLANDIA auhinnale ja see näitab, et ulmet
peetakse kirjanduse üheks osaks.
Soomes on hea
tasemega kirjutajaid oma 10-15 korda rohkem.
Üheks mõjuvaks loomegeneraatoriks on ca 15
korda peetud ajakirja PORTTI iga-aastane
ulmejuttude võistlus, kuhu alati laekub
umbes 300 novelli, jutustust ja lühiromaani.
Auhinnakohtadele pääsevad vaid
kirjanduslikult hea tasemega jutud, idee loeb
vähem. Ühesõnaga: kirjutajaid on rohkem ja
nad on oma oskusi lihvinud 10-15 aastat.
Saadab ju igaüks võistlusele enamasti 3-4
oma parimat juttu. Ja nii aastast aastasse.
Kümmekond
soome kirjanikku on avaldanud üle viie
ulmeraamatu (Eestis vaid Hargla), kuid nii
mõnigi ulme kõvadest tegijatest on
avaldanud vaid ühe raamatu (Sinisalo,
Jääskeläinen) või mitte ühtegi
(Soikkeli, Santikko jpt), kuigi ajakirjades
avaldatud juttudest saaks igaüks päris mitu
kogumikku. Näib, et Eestis on autorikogu
ilmumislävi madalam.
|
|
| |
|
16. Millised on "Skarabeuse"
tulevikuplaanid?
|
| |
Järgmisel
aastal ilmub kindlasti Aldissi kogumik ja
2005. aasta suvel "Skarabeuse"
kaheksas raamat, ulmeantoloogia. Algselt
tahtsin avaldada raamatu teemal
"Ulmeline armastus" ("Weird
Love" ingliskeelses kirjavahetuses),
kuid mitmete oluliste juttude ärajäämise
tõttu avaldan antoloogia, mille
tööpealkiri on "Weird Worlds &
Weird Love". Kirjanike ja agentidega
olen sõlminud seni eellepped 9 jutu kohta,
nende hulgas G. Martin "The Way of Cross
and Dragon", J. Vance "The Moon
Moth", R. Zelazny "Rose for
Ecclesiastes", R.Silverberg
"Passengers" ja C. Willis "All
My Darling Daughters"
Aga edasi...
Kes teab.
|
|
| |
|